Flightless Bird, American Mouth : by Iron & Wine

Posted: February 2, 2009 in Uncategorized
เป็นเพลงที่ฟังแล้วซึ้งกินใจและบทเพลงนี้มีความหมายมากจริงๆ (ยิ่งความหมายมากยิ่งยากอ่ะดิ..หุหุ) ตอนนี้แปลตรงๆพอได้แต่ความหมายที่ซ่อนไว้ภายใต้ตัวหนังสือในบทเพลงที่นักร้องได้สื่อมานั้น ยังยากที่แปลสื่อได้ถูกต้อง ดังนั้นสงสัยเราต้องศึกษาประวัตินักร้องซะแล้ว –"  (ทำไงได้ชอบเพลงนี้ซะแล้วสิ…อยากรู้ว่านักร้องสื่อถึงอะไร?) เพลงแบบนี้ไม่ค่อยเห็นมากนัก ส่วนมากจะเป็นเพลงแนวตลาดก็คือแนวรักๆทั้งหลายแหล่นั่นเอง เพลงรักแรกพบ อกหัก และรักไม่เปลี่ยนแปลง ทำให้คิดหนักเลยตรูจะแปลงัยฟะ (สงสัยงานนี้นานหน่อย)
 
ค้นหาความหมายเนื้อเพลงมาหน่อยนึงจริงๆแล้วเพลงนี้ คนร้องพยายามเปรียบเทียบภาพเหล่านั้นเหมือนกับการเมืองอเมริกา โดยใช้อุปมาอุปมัยนั่นเอง  ซึ่ง original นั้นอยู่อัลบัล "The Shepheard’s Dog"  ซึ่ง Kristen Stewart ได้เลือกเพลงนี้มาเป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง "Twilight" และมีกระแสตอบกลับมาว่าเป็นเพลงที่ไม่เข้ากับเนื้อหาภาพยนตร์เลย (คงจะเป็นพวกที่รัก Iron&wine เลยเพราะคนกลุ่มนั้นค่อนข้างจะรู้เนื้อหาความหมายของเพลงดี) ส่วนพวกไม่รู้เกี่ยวกับศิลปินคนนี้ก็จะตีความให้เข้ากับเนื้อหาไปอีกแบบ….หุหุ เลยงานนี้ เช่น Flightless bird ความหมายนกที่ไม่สามารถบินได้ original หมายถึง ประเทศอเมริกามีอิสระเสรีแต่จริงๆแล้วไม่ใช่เลย ให้นึกถึงสัญลักษณ์ของอเมริกาคือนกเหยี่ยว ที่มีอิสระ เสรี และอำนาจแต่กลับไม่สามารถบินได้อย่างอิสระ เหมือนอย่างสัญญาลักษณ์รูปปั้นเหยี่ยวเลย  / ส่วนเนื้อความในเรื่องภาพยนตร์นี้กลับกลายเป็นว่าหมายถึงมนุษย์ที่ไม่สามารถบินได้นั่นคือ Bella นางเอกของเรื่อง  เห็นความแตกต่างได้ชัดเกี่ยวกับความหมายเลยดังนั้นขึ้นอยู่กับการตีความให้เข้ากับบริบทและเรื่องที่เราจะ refer ถึงด้วย (ยากจริงๆ) แต่ที่แน่ๆเพลงนี้มีมนต์ขลังเพราะมาก
 
เพิ่งได้ดูตัวอย่างหนัง เพลงนี้ประกอบในฉากที่ Edward & Bella เต้นรำในงานเลี้ยง prom scene อยากจะบอกว่าเพลงนี้น้ำเสียงของ Iron & Wine ซึ่งร้องโดย Sam Beam โรแมนติคช่างเพราะเข้ากับฉากนี้มากแต่ขอฟันธงว่าเนื้อหาของเพลงนี้ไม่เกี่ยวกันเลย งงมากๆ ไม่รู้ว่าเลือกเพลงนี้ได้ยังไง (อาจเพราะเอกลักษณ์ของเสียงนักร้อง) ขอพูดตัวนักร้องก่อนว่า นักร้องนี้เป็นพวก religious และร้องเพลงเกี่ยวกับการเมืองของประเทศอเมริกาซึ่งตัวนักร้องไม่ชอบประธานาธิบดีจอร์จบุช อย่างไรก็ตามเนื้อหาเหล่านี้เปรียบเทียบสภาพของเหล่าบ้านเมืองออกมา แต่ด้วยความที่เป็นพวกนักศาสนา น้ำเสียงที่ร้องมานั้นเลยนิ่มนวลน่าฟังและติดตรึงหูได้อย่างดี  ดังนั้นขอบอกได้เลยว่าเพลงนี้ไม่เหมากับภาพยนตร์นี้เลยด้วยเนื้อหาความหมาย เช่น american mouth (เสียงของชาวเมริกัน ให้เห็นถึงว่าชาวอเมริกันไม่มีปากเสียงหรือสิทธิเสรีภาพ ทั้งๆที่เป็นประเทศที่มีอิสระภาพในการพูดสื่อสาร หรือ โหวตเสียง เพราะในยุคสมัยช่วงจอร์จบุช นั้นได้ทำสงครามมากมายซึ่งจริงๆแล้วคนในประเทศอเมริกานั้นก็ไม่ชอบ บางกลุ่มก็ต่อต้าน บางกลุ่มก็ว่ามันเป็นเรื่องของความรุนแรง แต่กลับกลายว่าจอร์จนั้นยังไม่ยุติสงครามและดำเนินต่อไปไม่หยุดยั้ง ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของปัญหาเศรษฐกิจที่ลามมาถึงระดับโลกคือ  วิกฤติแฮมเบอร์เกอร์), Have i found you (ฉันได้เจอคนที่ให้อิสระภาพจริงๆหรือเปล่า ซึ่งในที่นี้หมายถึงประธานาธิบดีจอร์ชบุช นั่นเอง), blood of Christ Mountain stream (บ่งบอกได้เลยว่าเกี่ยวศาสนาคริสต์คาทอลิคนั่นเอง เป็นสัญลักษณ์ของการล้างบาป อาจเป็นความหมายของการสันติ) ดังนั้นเพลงนี้ค่อนข้างโดนโจมตีมากๆๆๆๆๆๆๆ ตรูก็ยังงงๆมันเกี่ยวกับหนังรักโรแมนติค แอ็คชั่น ระหว่างแวมไพร์กับมนุษย์ตรงไหนหว่า – -"
 
 
I was a quick wet boy, diving too deep for coins
ฉันเป็นเพียงเด็กผู้ชายที่ดำน้ำงมหาเศษเหรียญ (เขาเป็นเด็กชายที่สรรหาและต้องการความรัก)
All of your street light eyes
แสงไฟที่ส่องบนถนนของเธอทั้งหมด (และวันหนึ่งได้เจอะเจอเธอ)
wide on my plastic toys
ของเล่นพลาสติกของฉัน (คนที่เขาได้หลงรัก)
Then when the cops closed the fair,
 ดังนั้นเมื่อเหล่าตำรวจปิดงาน (ถึงเวลาหมดความสนุกแล้วและเขาได้ตระหนักถึงความรัก)
 I cut my long baby hair
ฉันได้ตัดผมยาวซึ่งไว้ตั้งแต่เด็ก (เขาได้ตัดสินใจละทิ้งความเป็นเด็กและเติบโตเป็นผู้ใหญ่)
Stole me a dog-eared map
ขโมยแผนที่อันยับเยินของฉัน (ฉันได้พยายามค้นหาคนที่พิเศษของฉัน)
and called for you everywhere
และค้นหาเธอทุกหนแห่ง
Have I found you
ฉันเคยเจอเธอมาก่อนรึเปล่า
Flightless bird, jealous, weeping
นกที่ไม่สามารถบินได้ (มนุษย์ตัวเอกของเรื่อง Bella) อิจฉา(พระเอก Edwaed อิจฉานางเอกในเรื่องของความตายเพราะพระเอกไม่มีวันตาย)  ร้องไห้ (เพราะมนุษย์ทั่วไปไม่สามารถยอมรับแวมไพร์ อย่างเขาได้)
or lost you,
หรือเสียเธอไป (ด้วยความที่พระเอกเป็นแวมไพร์บางครั้งไม่สามารถควบคุมตัวเองได้อาจทำร้ายนางเอกได้)
american mouth
อเมริกันเมาท์ (การสื่อสารความรักระหว่างมนุย์กับแวมไพร์)(ปากเสียงชาวอเมริกาซึ่งไม่เห็นด้วยกับการทำสงครามซึ่งกลายเป็น Talk of the town ของคนที่นี้ เกี่ยวกับสงคราม)
Big bill looming
เห็นเพียงเค้าลางใหญ่ๆ (ความเสียใจและความเจ็บปวดที่พระเอกอาจจะต้องเสียนางเอกไปในภายหลังเนื่องจากอารมณ์ดิบของแวมไพร์ซึ่งอาจทำร้ายนางเอกได้ทุกเมื่อ) (เค้าลางใหญ่ๆนี่หมายถึง หายนะที่กำลังจะเกิดขึ้น มันเป็นเรื่องการเมืองและความวุ่นวายในประเทศอเมริกาเลยหล่ะ ถ้าศึกษาจริงๆ จะเห็นได้ว่าช่วงที่ ค.ศ. ที่นักแต่งเพลงได้แต่งนั้นอเมริกาเกิดวิกฤตขึ้นและล้มลงอย่างไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน ซึ่งตอนนี้ได้ประธานาธิบดีคนใหม่ขึ้นมาคือ โอบาม่า ขึ้นมาและกำลังกอบกู้วิกฤต ซึ่งตอนนี้ก็กำลังดำรงตำแหน่งอยู่ ไม่รู้ว่าทิศทางเศรษฐกิจจะดีขึ้นหรือว่าแย่ลง)
Now I’m a fat house cat
ตอนนี้ฉันเป็นบ้านแมวหลังใหญ่ (ตอนนี้เขามีความสุขทั้งหมดที่เขามีอยู่) (ในบริบทนี้เค้าเปรียบว่าเขาได้เป็นบ้านแมวหลังใหญ่ ซึ่งบ้านหลังใหญ่หมายถึงดินแดนประเทศอเมริกาอันกว้างใหญ่ ส่วนทำไมต้องเปรียบเป็นบ้านแมว ไม่เป็นบ้านหมาหล่ะ เพราะว่าแมวในที่นี้หมายถึงพวกนักการเมืองอีกนั่นแหล่ะ ที่อยู่ดีมีสุข ปกตินิสัยแมวจะเย่อหยิ่ง ไม่ติดเจ้าของ บางครั้งเจ้าของเรียกเล่นก็ไม่แต่บางครั้งแมวก็มาคลอเคลียกับเจ้าของเองทั้งๆที่ไม่ได้เรียก  ดังนั้นเขาคือชาวอเมริกันที่โหวตให้คนนั้นดำรงตำแหน่งในอเมริกา)
Cursing my sore blunt tongue
โดนสาปให้ลิ้นของฉันไหม้ (แต่ในที่สุดมันเหมือนคำสาปที่เขาต้องทนทุกข์) ( โดนสาปให้ลิ้นของฉันไหม้ในที่นี้หมายถึงประชาชนชาวอเมริกาไม่มีปากเสียง ไม่สามารถเรียกร้องสันติภาพที่ต้องการได้)
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
ดูหนูสัตว์เลือดอุ่นที่มีพิษพยายามมุดรั้วที่มีช่อง (ได้เพียงแต่มองดูเธอว่าเธอจะค้นพบความรักของฉันไหม) (หนูในที่นี้หมายถึงนักการเมืองที่พยายามหาช่องโหว่ของบ้านเมือง โกงกิน)
Pissing on magazine photos
ฉี่รดบนรูปแม๊กกาซีน (บริบทในความหมายเนื้อเรื่องนี้แปลไม่ออก แต่ความหมาย original คือ นักการเมืองที่ถ่ายรูปลงแม๊กกาซีนเป็นว่าเล่น)
Those fishing lures thrown in the cold and clean
เอาเหยื่อล่อปลาเหล่านั้นเหวี่ยงลงในน้ำใสและเย็น (เอากิเลสตัณหามาล่อประชาชนที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่)
Blood of Christ mountain stream
ลำธารสายเลือดภูเขาชาวคริส ( เพราะเลือดนั้นบริสุทธิ์) (น่าจะเป็นไปได้ว่าการชำละล้างบาปหรือว่าการสันติวิธี)

Have I found you

ฉันเคยเจอเธอมาก่อนรึเปล่า
Flightless bird, brown hair bleeding
นกที่ไม่สามารถบินได้ (นางเอกของเรื่อง)  มีเลือดเนื้อและผมสีน้ำตาล (นางเอกผมสีน้ำตาลซึ่งเป็นมนุษย์ที่มีเลือดเนื้อ)
Or lost you?
หรือเสียเธอไป
American mouth
อเมริกันเมาท์ (การสื่อสารความรักของมนุษย์กับแวมไพร์)
Big bill stuck going down
เห็นเพียงเค้าลางใหญ่ๆ ที่ติดอยู่ (ซึ่งอาจจะติดอยู่และเกิดความเสียใจภายหลัง)
 
ปล.แปลไม่ออกจริงๆเลยไม่ได้อธิบายด้านหลังไว้
 
About these ads
Comments
  1. BpoBpo says:

    ความหมายเพลงนี้ลึกมากแต่ก็ไม่เห็นว่าจะเกี่ยวกับเนื้อหาของหนังเลยค่ะแต่ก็เพราะดีค่ะ ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s